| Profilo di Mingyu那些天蓝色的火焰BlogElenchiGuestbook | Guida |
|
08 agosto The Stayed Flâneur
在我心里,观察是作为一种美德得以保留下来的。荒原上一辆列车在前进,车上的人们焦虑地承受当下的漫长。站在铁轨上的人瞪大眼睛看着疾驰而来的列车,车头的灯光摧枯拉朽凝练如一道光锥。被碾进车轮底下的人和车上的人在时光中的时光对望一眼。车里的人读到:我想我们都不理解一个根本的东西:这当下的所有……构成了历史的前奏。 然后他翻过几页,接着读到:你独自一人识破了这一切。[1]
Click on photos for better view
LOMO LC-A, Fuji Velvia 50 / Fuji T64 Pro / LOMO X-Pro 200 Harvard Square Summer, 2009 [1]. 阿赫玛托娃。前一句是回忆年轻时在巴黎的恋人,画家莫迪利阿尼(Amedeo Modigliani),后一句来自1938年献给鲍里斯·皮利尼亚克(Boris Pilnyak)的诗(Boris Pilnyak于当年4月被斯大林政府枪决)。一说后一句是听闻曼德尔施塔姆的死讯后作。但根据西风出版社(Zepher Press)出版的The Complete Poems of Anna Akhmatova, 前一种说法为真(p.805)。然而值得注意的是,这首诗中出现的意象“Lily-of-the-valley”,即铃兰花,很大程度上是和曼德尔斯塔姆联系在一起的——在Elaine Feinstein 撰写的资料极尽翔实的传记,Anna of All the Russians 中提到,“Osip Mandelstam—a thin boy with long, dark eyelashes, sometimes remembered with a lily of the valley in his buttonhole”(p.8)。第四行出现的December似乎也暗示这是献给曼德尔斯塔姆的挽歌(他于1938年12月27日死于流放海参威的途中)——尽管事实上,直到1939年的2月,阿赫玛托娃才从曼德尔斯塔姆的遗孀处得知诗人的死讯。全诗如下: All this you alone can guess... When the sleepless darkness seethes, That sunny, that lily-of-the-valley wedge Will pierce the December night's gloom. And along this path I'll come to you. And you will laugh a carefree laugh. But the fir tree forest and the rushes in the pond Answer with a kind of strange echo... Oh, if I'm waking the dead, Forgive me, I can't do otherwise: I grieve for you as for my own, And I evny anyone who weeps, Who is able to weep in this terrible hour For the one who lies in the ravine's depth... But the moisture boiled off before it reaches my eyes, My eyes were not refreshed. 1938 The Complete Poems of Anna Akhmatova, p.383 Translated by Judith Hemschemeyer |
|
|